The Garifuna Orthography Meetings
Roger Reeck
Bible translation is complicated, especially
when you first need to craft a written language. Roger Reeck, a partial support
UB missionary serving with Wycliffe Bible Translators, has worked on the Garifuna
language for nearly 20 years. The Garifuna are a people scattered along the coast
from Nicaragua to Guatemala. The Garifuna Bible is ready for the printer. But
a major problem arose from a group which preferred different spellings for many
Garifuna words. This had to be worked out. Roger Reeck tells about the meetings
held September 25-27, during which all of this was resolved.
When our very best Garifuna friend and co-worker,
Elias Velasquez, died suddenly of a heart attack on July 10, our family thought
that we would not be able to go on without him. He was our friend, counselor,
helper, and the vision behind everything that we have done in the Garifuna work
during the last ten years. Our office staff felt the same way. He had been the
force behind all the translation, literacy projects, etc. The Lord began to heal
and gave each a desire to keep pressing on and accomplish all of the goals set
before them.
On August 12-14, the Garifuna Christian Council
held its annual meeting. Participants from New York City, Miami, Los Angeles,
Belize, Guatemala, and all over Honduras attended. There was great enthusiasm,
and the Garifuna Christians made a strong commitment to evangelize and reach their
own people. It was a great time of sharing of ideas, good teaching, encouragement,
and fellowship. All went home fired up to "press on toward the goal." Praise the
Lord!
During June, July and August, a major portion
of our and our staffs time was taken up with holding workshops using the
newly published primer we produced for teaching Garifuna people to read their
language. Classes were held in 18 different towns! Many local school teachers
were also trained, and they used the materials in the local school. The results
were exciting.
Over the last
few years, there has been more interest among Garifuna people about how to write
their language. As more authors have emerged, the need has arisen to standardize
the way Garifuna words are spelled--the Garifuna orthography, it is called.
At a meeting held four years ago, they came to a consensus about an official orthography.
The Bible would be printed with that orthography.
But recently, we heard that that was to be changed.
There is a main Garifuna author, Salvador, who
had his own particular method of spelling. Other than our office, he has produced
the major body of literature and his voice is very strong. He has two followers,
Zuni and Mateo, and they are the ones who called a special meeting September 25-27
to determine the official orthography.
We were concerned. If they drastically changed
the orthography, what would we do with the Bible we were ready to deliver to the
printer? Or, what if they came to no decision? At the same time, we didnt
want to antagonize the group, because they could be influential in rejecting the
Bible in the future.
Fortunately, the Lord orchestrated it all.
During the summer, God led us to prepare numerous
teachers to use the newly-printed primer. Many of them attended the meetings representing
their town. We prepared a special edition of the primer that included a defense
of our orthography. A few days before the meeting, we got a call from the Secretary
of Education office asking for 150 copies, which they themselves presented at
the meeting!
Salvadors group dominated the two days
of meetings, and they gave our representatives just ten minutes to explain the
use of our primer. But God worked it out nicely.
Dr. Bernardez, a highly respected Garifuna doctor
living in the United States, became the mediator. On the last day of the meetings,
he decided that he would dictate words and the spelling of the majority would
be the determining factor as to how each sound would be spelled. In all cases,
the way most people chose was the orthography that we have been using.
No changes in the Bible are needed!
|